Mai misteics
Esta tarde me han dado los resultados del examen de inglés de la EOI, que hice hace mes y medio. En los cuatro apartados (reading, writing, listening, oral) he obtenido Apto+. Como no estudié nada, espero que en junio, que es el examen que vale, apruebe también entonces sin estudiar.
Aquí transcribo todos los errores que tuve en el writing y en el oral, que son los provocados por hablar inglés "de mi propia cosecha":
WRITING
...due to you have always...
Evidentemente debería ser "due to having always".
...receive advaices for...
Este error lo he cometido dos veces. Creo que el fallo de ortografía fue al transcribir la frase a limpio, pero de todas formas está doblemente mal porque debe ser en singular (o al menos eso pone la profe): "receive advice for".
...their future life from...
Si son "their", también deben ser "lives", ¿no?
...children have very different ages...
Traducción literal (e incorrecta) de español a inglés. Parece ser que hay que decir "children are very different ages".
...less time to look for all their children...
Cagada monumental el confundir "cuidar" con "buscar". Por supuesto tiene que ser "look after". Malditos phrasal verbs :D
...the disadvantages may be greater then the advantages...
Aquí, además del fallo de ortografía en "than", hice una traducción directa. Las desventajas no son mayores, sino el "number of disadvantages". O bien, como pone la profesora, "disadvantages may be more than".
Conclusión
Gr -> Mínimos errores de uso. Apto
Vo -> Léxico variado, rico. Apto+
EC -> Logra transmitir el mensaje efectivamente. Apto+
CC -> Apto+
ORAL
...also is funny...
Jeje. Y mi abuelo es pirotécnico: "[it] is also funny".
...if we had fallen... maybe we had fought...
Tercer condicional: "if we had fallen... maybe we'd have fought".
...a lot of time ago...
Toma ya, muchacho. Eso me pasa por pensar en español y luego traducirlo. Como es natural, lo correcto sería "[such a] long time ago".
hers -> his
No sé en qué momento se supone que confundí estos pronombres, pero supongo que sería así :S
...we got well...
¿Obtuvimos bien o nos llevábamos bien?. Jejeje. Lo segundo: "we got on well".
...make travels...
Juas juas. Expresión made-in cosechas Alberto. Con lo bien que habría quedado ahí un simple "travel".
rediscover -> /o/
Fallo de pronunciación en la vocal "o". Ha de sonar como la vocal de "up".
superficial -> /er/
Creo, aunque no lo he confirmado, que se pronuncia /su:po'fishol/ (las /o/ no son españolas, son como la a en "ago").
Conclusión
Gr -> Apto+
Vo -> Apto+
EC -> Apto+
Pr -> Apto+
PD: Me doy por satisfecho. Una preocupación menos que estudiar en junio.
Aquí transcribo todos los errores que tuve en el writing y en el oral, que son los provocados por hablar inglés "de mi propia cosecha":
WRITING
...due to you have always...
Evidentemente debería ser "due to having always".
...receive advaices for...
Este error lo he cometido dos veces. Creo que el fallo de ortografía fue al transcribir la frase a limpio, pero de todas formas está doblemente mal porque debe ser en singular (o al menos eso pone la profe): "receive advice for".
...their future life from...
Si son "their", también deben ser "lives", ¿no?
...children have very different ages...
Traducción literal (e incorrecta) de español a inglés. Parece ser que hay que decir "children are very different ages".
...less time to look for all their children...
Cagada monumental el confundir "cuidar" con "buscar". Por supuesto tiene que ser "look after". Malditos phrasal verbs :D
...the disadvantages may be greater then the advantages...
Aquí, además del fallo de ortografía en "than", hice una traducción directa. Las desventajas no son mayores, sino el "number of disadvantages". O bien, como pone la profesora, "disadvantages may be more than".
Conclusión
Gr -> Mínimos errores de uso. Apto
Vo -> Léxico variado, rico. Apto+
EC -> Logra transmitir el mensaje efectivamente. Apto+
CC -> Apto+
ORAL
...also is funny...
Jeje. Y mi abuelo es pirotécnico: "[it] is also funny".
...if we had fallen... maybe we had fought...
Tercer condicional: "if we had fallen... maybe we'd have fought".
...a lot of time ago...
Toma ya, muchacho. Eso me pasa por pensar en español y luego traducirlo. Como es natural, lo correcto sería "[such a] long time ago".
hers -> his
No sé en qué momento se supone que confundí estos pronombres, pero supongo que sería así :S
...we got well...
¿Obtuvimos bien o nos llevábamos bien?. Jejeje. Lo segundo: "we got on well".
...make travels...
Juas juas. Expresión made-in cosechas Alberto. Con lo bien que habría quedado ahí un simple "travel".
rediscover -> /o/
Fallo de pronunciación en la vocal "o". Ha de sonar como la vocal de "up".
superficial -> /er/
Creo, aunque no lo he confirmado, que se pronuncia /su:po'fishol/ (las /o/ no son españolas, son como la a en "ago").
Conclusión
Gr -> Apto+
Vo -> Apto+
EC -> Apto+
Pr -> Apto+
PD: Me doy por satisfecho. Una preocupación menos que estudiar en junio.

0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home